Entretien avec Wang Yuanyuan
Presse et médias
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
E-mail : news@shisu.edu.cn
Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine
En savoir plus
Entretien avec Wang Yuanyuan, maître de conférence à SISU
16 March 2016 | By SISU Français | Consulat de France
Yuanyuan Wang, docteur ès lettres, sociolinguiste et spécialiste des parlers jeunes de banlieues, enseigne le français à l’université des études internationales de Shanghai. Elle a étudié en France en 2010-2011. En 2011 Yuanyuan Wang a reçu le Prix annuel de la Meilleure Thèse décerné par le bureau régional du ministère de l’éducation chinois pour Voyage au pays du verlan-études sociolinguistiques sur les parlers jeunes de banlieues.
Yuan Yuan WANG nous éclaire sur son domaine de recherche qui concerne la langue française, et nous fait découvrir de nouvelles expressions chinoises.
王圆圆,文学博士、社会语言学学者,主要研究方向为法国年轻人用语,任教于上海外国语大学法语系。2010-2011年旅法,2011年,博士论文《音节倒置词的社会语言学研究》获得上海市教委颁发的优秀博士论文奖。王圆圆博士将结合近期出现的中文新词,带我们一窥法语郊区俚语风貌。
Dans le cadre de vos études doctorales, vous avez séjourné en France et avez fait des recherches sur le parler des jeunes français et les variations linguistiques, qui se conçoivent par rapport à une langue française qui serait standard, une norme linguistique. Vous avez notamment porté votre attention sur le verlan, qui consiste à inverser les syllabes d'un mot. D’où est venu votre intérêt pour ce sujet ?
您在撰写博士论文期间,曾留学法国。与规范的学院派法语不同,您的研究对象是法国年轻人用语以及法语的其他类型与用法,并对音节倒置词(通过颠倒单词音节的顺序来构成新词)青睐有加。能告诉我们您为什么会关注这类用语吗?
Je m’intéresse au lien entre la langue et la société. ‘Qui parle ?’ L’objectif n’était pas seulement d’enregistrer des faits linguistiques attestés mais de tenter de référer les formes relevées à la sociologie de leur énonciateur.
Le verlan, le vocabulaire le plus représentatif de la façon de parler autrement – baptisé « parler jeune », est la manifestation d’une société vue et vécue à l’envers. Il est depuis longtemps utilisé par certains « jeunes » au sein des groupes de pairs dans les « quartiers sensibles ».
我对语言与社会之间的关系很感兴趣。“是谁在说话?” 我的研究任务并不是简单地将语言行为记录下来,而是探索语言形式与讲话人的社会学属性之间的内在关联。
音节倒置词-法语另类用法的典型代表语汇-被冠以“年轻人用语”的称号,它的出现与普及正是一个所见所感无不颠倒的社会的真实写照。长期以来,音节倒置词在 “敏感郊区”的受访年轻人群体中被广泛使用。
La langue répond à un besoin communicatif et social. Elle traduit une réalité. Il en est de même pour le verlan. C’est la langue miroir dans laquelle se reflètent les multiples tensions de la société, la diversité des références des verlanisants. Le verlan est non seulement un phénomène linguistique, mais aussi un fait social et culturel, le reflet d’une réalité culturelle céfran (français), où l’on trouve mêlées des influences reubeu (arabe), noich (chinois), kebla et également manouche et ‘négropolitain’, sources d’énergie et de diversité linguistiques et culturelles. Derrière le verlan, il y a tout un vécu qui est associé à un territoire et à des populations.
语言为满足交际与社会需求而生,是现实的写照。音节倒置词亦是如此,它就像一面镜子,折射出社会不同层面的压力与矛盾,展现出其使用者诉求与文化的多元化。音节倒置词不仅是一个语言学现象,还是一个社会与文化事件,是别样法国的文化写照,融合了来自阿拉伯裔、华裔、黑人、茨冈人和安的列斯裔的不同元素,这些丰富多彩的文化元素为语言与文化的多样性提供了源源不断的能量与养分。音节倒置词背后,是与土地与人民息息相关的历史与过往。
Vocabulaire caractéristique et usage véhiculaire du français des jeunes des banlieues parisiennes, le verlan est peu mentionné par les linguistes chinois. Méprisé par les uns, applaudi par les autres, en tant qu’objet polémique, le verlan mérite portant notre attention.
音节倒置词虽然是巴黎郊区年轻人特有的代表性语汇,却很少被中国语言学家提及。而在法国国内,有的人对其新意与活力大加褒赏,有的人却视其为戕害法语规范性与纯正性的毒蛇猛兽。音节倒置词如此具有争议性,值得我们关注。
La langue ou les mots sont le compagnon de la personne qui parle, un autre Moi qu’on montre aux gens. On dit ce que l’on pense et on est ce que l’on dit. La langue reflète non seulement la société et la vie, mais aussi l’image de l’homme qui parle et qui pense. La langue est un code, un véhicule, avec ses lois, sa grammaire, et qui les ignore ou les malmène menace son lien avec autrui, c’est peut-être une des raisons pour laquelle nombre de débats, culturels, médiatiques, scolaires, linguistiques, voire politiques, ont été menés autour d’elle. Mon travail, à travers une étude socio-lexicographique, consiste à faire découvrir aux étudiants de français ainsi qu’aux amoureux de la langue française, les vraies images des jeunes des banlieues parisiennes, qui sont souvent stigmatisés et victimes de clichés, et ainsi permettrait de mieux comprendre la France et ses banlieues.
语言与词汇可以说是说话人的伴侣,是人们示人的另一个“我”。我说我所想,我说故我在。语言不仅是社会与生活的写照,还反映出说话人、思考者的形象。语言是密码、是载体,有其特有的规则与语法,无视或违背这些规则的人将威胁到自身与他人之间的关系。文化界、媒体界、教育界、学界甚至政界围绕语言展开无数辩论,原因大抵也是如此。我的研究旨在通过社会词汇学研究,向法语专业学生及法语爱好者展示饱受偏见之苦的巴黎郊区年轻人的真实一面,希望能够帮助他们更好的读懂法国,读懂法国的郊区。
Vous avez conduit vos recherches sur le terrain, dans les banlieues parisiennes. Parlez-nous de cette expérience.
您曾经在巴黎郊区进行过实地研究,能跟我们分享一下您的经历吗?
Mes recherches sur le terrain se sont déroulées principalement dans les communes d’Aulnay-sous-Bois, de La Courneuve et de Clichy-sous-Bois du département de la Seine-Saint-Denis. Les trains du RER et les quais de métro sont aussi un endroit idéal et discret pour l’établissement du corpus. L’enregistrement des conversations et la prise de notes ne constituent que la première étape du travail. Le dépouillement et l’analyse statistique de données nécessitent un plus grand effort.
我的实地研究主要围绕Seine-Saint-Denis省的三个行政乡镇(Aulnay-sous-Bois、La Courneuve、Clichy-sous-Bois)进行。巴黎大区快速铁路网(RER)和巴黎市内地铁的车厢也是搜集语料库的理想场所,这些地方方便又低调,不会引起别人的注意。但交谈录音与语汇记录只不过是研究工作开展前的第一步准备工作,对语料库的整理与数据分析才是需要投入大量时间与精力的部分。
Femmes et filles n’existent pas dans les cités. Tout est au masculin. Ces « jeunes des banlieues » sont uniquement des garçons/hommes. Comme les filles sont quasiment « invisibles » dans la vie sociale des cités, et que mon origine ethnique leur paraît innocente ou neutre, car je ne fais pas partie des « blancs » ou des « bouffons », ma présence y est inoffensive. En précisant mon métier et l’objectif des enquêtes (faire découvrir les banlieues parisiennes et le verlan aux jeunes étudiants chinois, aux amateurs de la langue française, des cultures de rue et du rap en Chine), j’étais plutôt bien accueillie et considérée comme porte-parole de la banlieue venant de loin.
巴黎郊区低收入人群及移民人群聚集地-即通常所说的“敏感郊区”-是男权主导的社会地理空间。在这里,几乎看不到女性的身影,听不到女性的声音,她们是社会生活中的“隐形人”。而我的华人身份对当地人来说相对中立-既不是白种人,也不是中产阶级或者富人-双重的“无害”身份让我在研究中并没有遇到太大的阻力。在表明自己的职业和研究目的(向中国学生和法语爱好者介绍巴黎郊区与音节倒置词,介绍街头文化与嘻哈音乐)后,我甚至被看作来自远方的巴黎郊区发言人,感受到了当地人的友善与热情。
En Chine, les réseaux sociaux numériques sont un lieu privilégié de discussions qui favorisent l’émergence de nouveaux mots en lien avec l’actualité. En 2013, on a vu par exemple la réappropriation du mot土豪 (tǔháo) qui initialement faisait référence à un riche propriétaire foncier. Ce terme péjoratif définit désormais un parvenu issu de la campagne, qui étale ses richesses avec mauvais goût. Pouvez-vous partager avec nos lecteurs quelques autres nouvelles expressions chinoises significatives d’une société qui évolue ?
在中国,社交网站是人们进行交流的主要渠道。社交网站的兴起催生了一大批与时事相关的新词。例如,2013年,土豪(tǔháo)一词改头换面出现在各大社交网站并迅速蹿红。该词最初意为富有的地主,如今则专指乡下酷爱炫富品味低下的暴发户。您能与我们的读者分享几个能够代表变化中的中国社会的中文新词吗?
L’argot est un sociolecte, et non pas un simple registre de langue. L’existence d’un tel sociolecte s’explique par le besoin de ses initiés de se reconnaître et de s’affirmer dans ce parler propre à leur groupe social. Mais à la différence des jargons techniques liés à des professions spécifiques, l’argot Internet a pour fonctions essentielles la transmission efficace d’un message et l’affirmation identitaire des initiés.
俚语是一种社会阶层语言,而并非一种简单的语言类别。之所以会存在这样一种社会阶层语言,与其使用者的需求有关。他们需要在所在社会群体中获得其他成员的认可与身份辨识。但与其他职业技术类俚语不同,网络俚语的主要功能是快速高效地传递信息以及群体成员间的身份辨识。
Aussi, l’argot Internet français vise à réduire la longueur des mots et des phrases, par le biais de l’abréviation lexicale, procédé abréviatif courant également dans l’argot Internet chinois.
因此,法语网络俚语主要通过缩短句子和单词的长度,以缩写的形式构成新词。这也是中文网络俚语的主要构词法。
L’apparition récente d’un nouveau mot argotique (« wo huo dai ») sur la toile chinoise vient compléter ce procédé. Ce procédé abréviatif nouveau à la langue chinoise moderne consiste à découper une phrase et à n’en garder que 3 ou 4 caractères. « wo huo dai » (我伙呆), abréviation phrastique à partir de « wo he wo de xiao huo ban dou jing dai le » (我和我的小伙伴们都惊呆了) (Mes amis et moi sommes stupéfaits.), phrase postée pour la première par un bloggeur chinois en novembre 2011. À la fois court et imagé, ludique et intrigant, ce procédé est très vite apprécié par les internautes initiés chinois. Leur imagination et leur créativité contribuent à la vitalité de la langue chinoise et a donné un nouvel élan au néologisme argotique. Les internautes ont ensuite inventé d’autres abréviations selon le modèle : « he qi liao » (何弃疗) pour « wei he fang qi zhi liao » (为何放弃治疗) (Pourquoi tu arrêtes de prendre tes médicaments ?) pour exprimer ironiquement son désaccord ; « ren jian bu chai » (人艰不拆) pour « ren sheng yi jing ru ci jian nan, you xie shi qing jiu bu yao chai chuan. » (人生已经如此艰难,有些事情就不要拆穿) (La vie est tellement dure, des fois il vaudrait mieux ne pas démasquer certaines choses) ; Locutions très tendance fin 2015 début 2016 :« ran bing luan » (然并卵) pour « ran er bing mei you shen me luan yong » (然而并没有什么卵用) ( ça ne sert à rien ) ; « cheng hui wan » (城会玩) pour « cheng li ren zhen hui wan » (你们城里人真会玩). Très vite adopté par les internautes chinois, toujours à la recherche de nouvelles idées, ce procédé abréviatif phrastique existant déjà dans l’argot Internet français se voit fleurir sur la toile chinoise.
Tendance éphémère ou prospérité prometteuse ? Il est trop tôt pour répondre à cette question, mais l’abréviation phrastique a incontestablement franchi un grand pas dans l’argot Internet chinois.
最近出现在中国网络上的一个新词“我伙呆”就是上述构词法的新产物。这种构词法仅保留一个句子中的三到四个字,对于现代汉语而言,这是一种新的缩句构词法。“我伙呆”就是将句子“我和我的小伙伴都惊呆了”进行缩写构成的。这句话最初出现在2011年十一月的一条博客中。简短而形象、趣味十足又极具创意,缩句构词法很快便受到广大网友的青睐。他们的想象力与创新力令汉语充满了生命力,并迎来了俚语新词的新一轮大繁荣。网友们随后创造出一系列同类新词:何弃疗(为何放弃治疗)用来表达自己不同意见,充满戏谑;人家不拆(人生已经如此艰难,有些事情就不要拆穿);2015年末-2016年初,一些新词又风靡大街小巷:然并卵(然而并没有什么卵用);城会玩(你们城里人真会玩)。这些词一经出现,就获得热衷新生事物的中国网友的喜爱。这一法语俚语中使用已久的缩句构词法如今在中国网络上遍地开花。
昙花一现抑或前景无限?或许只有时间才能给我们答案,但缩句构词法在中国网络俚语中无疑迈出了至关重要的一步。
Presse et médias
SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs
Tel : +86 (21) 3537 2378
E-mail : news@shisu.edu.cn
Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine