Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@shisu.edu.cn

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine

En savoir plus

Les professeurs et étudiants de SISU et de Paris-III se rencontrent en Masterclass


15 April 2015 | By Zheng Li | SISU-Département de français

  • masterclass

  • Masterclass

  • Masterclass

  • Masterclass

  • Masterclass

  • Masterclass

  • Masterclass

  • Masterclass

  • Masterclass

Co-organisée par SISU et l’Université Paris-III Sorbonne Nouvelle, la première « masterclasse » sino-française, s’est tenue les 14 et 15 mars à SISU sur le campus de Hongkou. Avec le concours de l’ENCU, de l’Université de Fudan et de l’Académie de Théâtre de Shanghai, cette manifestation a pu réunir les grands professeurs universitaires de Paris et de Shanghai, réputés dans de différents domaines de recherches (linguistique, littérature, pédagogie, traductologie, culture), pour les engager dans un dialogue « interculturel » sous le titre de « Langue, littérature, enseignement du FLE : interculturalité dans le contexte de la mondialisation ».

Cette diversité de sujets et d’approches est beaucoup appréciée à la fois par M. CAO Deming, président de SISU et par M. Emmanuel Fraisse, vice-président de Paris-III, dont les allocutions ont inauguré cette « masterclasse ». M. CAO a surtout souhaité que la « masterclasse » constituerait non seulement un forum académique,  mais encore un échange entre deux cultures, tandis que M. Fraisse, bien impressionné de cette convergence d’approches si variées, a espéré que cet événement renforcerait le rapport intime entre de différents établissements et entre des enseignants et étudiants.

Le dialogue s’est déroulé entre les professeurs chinois et français sous forme d’atelier. On a commencé par le sujet de malentendu dans la communication interculturelle dans le premier atelier, animé par M. Xiao Yunshang, doyen du Département de français de SISU. M. GONG Baorong, vice-président de l’Académie de théâtre de Shanghai, nous a surtout parlé des malentendus dans les échanges théâtraux entre la Chine et l’étranger. Le problème de malentendu et de communication nous conduit ensuite et fort logiquement à nous interroger sur l’apprentissage des langues. Dans le deuxième atelier animé par Mme WANG Jing, directrice du Département de français de l’ECNU, deux professeurs ont abordé ce sujet sous des angles différents : si M. Jean-Louis CHISSE, directeur de l’UFR Littérature, linguistique, didactique de l’Université Paris-III, a analysé le français langue étrangère à partir des relations entre langues et cultures, M. CAI Huaixin, spécialiste de l’enseignement du FLE à l’université Fudan, a proposé une pédagogie flexible et pratique appuyée sur ses propres expériences, visant à rendre l’enseignement plus efficace en optimisant le travail de l’enseignant.

Les deux ateliers suivants sont consacrés aux deux formes de communication spécifiques dans un monde de plus en plus globalisé, à savoir les échanges des littératures et la traduction. En ce qui concerne le rapport entre la littérature et la mondialisation, M. Philippe DAROS, directeur de l’École doctorale 120 (Littératures française et comparée) de Paris-III, nous a fait une intervention sur la littérature comparée et sur la notion de la littérature mondiale, alors que les deux autres professeurs, M. ZHANG Yinde, professeur de littérature générale et comparée, et Mme YUAN Xiaoyi, doyenne de la Faculté des langues étrangères de l’ECNU, ont notamment contribué à la discussion de ce problème avec leurs réflexions sur les rapports entre la littérature chinoise et la littérature mondiale. Finalement, c’est sur la traduction que l’on a fait une discussion. Animé par Mme YUAN Li, directrice du Département de français de Fudan, le dernier atelier a accueilli deux intervenants qui nous ont fait repenser les conséquences du processus de mondialisation : M. CAO a souligné la valeur des échanges dans lesquels la traduction joue un rôle indispensable. Puis, M. Emmnauel FRAISSE a passé en revue les effets que l’édition et la traduction en subissent, avant de passer  la parole à M. CHEN Wei, adjoint au doyen du Département de français de SISU, qui est allé jusqu’à remettre en cause l’acte de traduire lui-même sous l’influence de la mondialisation.

Une cinquentaine de professeurs et de jeunes chercheurs des établissements de Shanghai ont assisté à cette rencontre des maîtres et qui leur constituait, selon leurs témoignages, une source d’inspirations.

Aujourd’hui (15 avril), au cours de la séance de discussion qui vient de se terminer, les participants ont eu encore des chances d’échanger davantage leurs réflexions et cette fois sur les projets de recherche des étudiants-chercheurs. De toute façon, les discussions, à la fois vives et fécondes, ont fait de cette « masterclasse » elle-même une des meilleures démonstrations de « l’interculturalité » qui marquera désormais notre ère.

Partager:

Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@shisu.edu.cn

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine

En savoir plus