Les mots clés du Rapport d’activité du gouvernement 2015


19 March 2015 | By Zhu Luyao / Chen Qin | SISU

  • Le Premier ministre chinois Li Keqiang

    Le 15 mars, le Premier ministre Li Keqiang s'est adressé aux médias et a répondu aux questions de journalistes chinois et internationaux.

  • Les journalistes chinois et étrangers

  • La conférence de presse

Récemment, la 12e Assemblée populaire nationale (APN), l'organe législatif suprême de la Chine, et le 12e Comité national de la Conférence consultative politique du Peuple chinois (CCPPC), le plus haut organe consultatif politique du pays, ont achevé leurs troisièmes sessions annuelles à Beijing, qui s’étaient déroulées respectivement du 5 au 15 et du 3 au 13 mars.

Le 5 mars, lors de l’ouverture de l’APN, le Premier ministre Li Keqiang a présenté le Rapport d'activité du gouvernement 2015. Et Le 15 mars, après la clôture de l’APN, Li Keqiang a donné une conférence de presse dans le Grand Palais du Peuple et répondu aux questions des journalistes chinois et étrangers.

Voici une liste de mots et expressions clés du rapport et des réponses de Li Keqiang, qui peuvent nous aider à mieux saisir les thèmes phares traités par les députés et délégués au cours de leurs congrès et les principaux chantiers de travail du gouvernement chinois dans cette nouvelle année. Ce lexique présente aussi beaucoup d’intérêt pour les traducteurs et les apprenants de français.

Rapport du gouvernement

创客 nouveaux inventeurs

互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多创客脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。

La cyberfinance a fait une entrée remarquée; le cybercommerce, la logistique, la livraison rapide et d'autres services nouveaux ont progressé rapidement; le talent des nouveaux inventeurs commence à briller; la création culturelle a connu un grand essor.  

餐桌污染 pollution des assiettes

着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。

Nous avons combattu la "pollution des assiettes", et la sécurité alimentaire et pharmaceutique a été garantie pour l'essentiel.

为官不为 faire de la figuration

有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。

Certains fonctionnaires font de la figuration: ils occupent des postes tout en se tournant les pouces ou en refusant de faire leur devoir.

三期叠加 période qui se caractérise par la variabilité du taux de croissance, les difficultés inhérentes à la restructuration et la nécessité d'ajuster les politiques de relance

我国发展面临三期叠加矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。

L'économie chinoise se trouve dans une période qui se caractérise par la variabilité du taux de croissance, les difficultés inhérentes à la restructuration et la nécessité d'ajuster les politiques de relance. La pénurie de ressources naturelles, la dégradation croissante de l'environnement et l'augmentation du coût de la main-d'œuvre et d'autres facteurs de production compromettent la poursuite d'un développement économique fondé essentiellement sur une injection massive d'investissements, une consommation effrénée de ressources et une expansion purement quantitative. Il est donc capital de promouvoir l'optimisation de la structure économique par une croissance régulière.

大道至简,有权不可任性

Les grandes vérités sont simples: celui qui possède un pouvoir ne doit pas l'exercer à sa guise. 

大通关 système permettant de faciliter le dédouanement

构建全方位对外开放新格局。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作建设。加快互联互通、大通关和国际物流大通道建设。

Créer une conjoncture nouvelle caractérisée par une ouverture tous azimuts sur l'extérieur. Un nouvel élan sera donné à la construction en coopération de la ceinture économique de la route de la Soie, ainsi que de la route de la Soie maritime du XXIe siècle. Nous ferons progresser l'interconnexion avec nos voisins, l'instauration d'un système permettant de faciliter le dédouanement, de même que la mise en place de grandes artères de logistique internationale.

新型职业农民 nouvelle génération de paysans

要在稳定家庭经营的基础上,支持种养大户、家庭农牧场、农民合作社、产业化龙头企业等新型经营主体发展,培养新型职业农民,推进多种形式适度规模经营。

Tout en préservant le rôle de l'exploitation familiale, nous encouragerons le développement de nouveaux exploitants agricoles tels que les gros producteurs agricoles et les gros éleveurs, les fermes familiales, les coopératives paysannes et les entreprises pilotes industrialisées, et nous formerons une nouvelle génération de paysans qui soient de véritables professionnels, de manière à promouvoir le développement des exploitations à grande échelle sous diverses formes.

中国制造2025 stratégie dite "Fabriqué en Chine 2025"

要实施中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。

Il est impératif d'appliquer la stratégie dite "Fabriqué en Chine 2025", d'insister sur le rôle d'entraînement de l'innovation, de réaliser une reconversion intelligente, de consolider les bases et de poursuivre un développement vert, afin d'accélérer le passage de la Chine du statut de grand pays manufacturier à celui de grande puissance manufacturière.

互联网+ Internet +

制定互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。

En élaborant le plan d'action "Internet+", nous encouragerons la combinaison de l'Internet mobile, de l'infonuagique, des données massives et de l'Internet des objets avec les industries manufacturières de pointe.

重点区域煤炭消费零增长 augmentation nulle de la consommation de charbon dans les zones prioritaires

深入实施大气污染防治行动计划,实行区域联防联控,推动燃煤电厂超低排放改造,促进重点区域煤炭消费零增长。

Nous poursuivrons en profondeur notre programme d'action contre la pollution de l'air, mettrons en œuvre le système synergique de prévention et de contrôle interrégionaux, favoriserons l'utilisation propre et efficace du charbon, ferons avancer la modernisation des centrales électriques au charbon en vue de réduire au minimum leurs rejets, et nous efforcerons de réaliser une augmentation nulle de la consommation de charbon dans les zones prioritaires. 

激活力、补短板、强实体

Stimuler les forces vives de l'économie, remédier à ses faiblesses et soutenir prioritairement l'économie réelle

面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。

Face à la tendance de plus en plus forte à la baisse de l'activité, nous avons su faire preuve d'une grande fermeté dans notre stratégie: nous avons consolidé nos politiques macroéconomiques et renouvelé continuellement notre pensée et nos procédés en matière de régulation macroéconomique en évitant de recourir à des mesures de surstimulation à court terme. Nous avons, en outre, pratiqué une régulation ciblée en stimulant les forces vives de l'économie, en remédiant à ses faiblesses et en soutenant prioritairement l'économie réelle.

保基本、兜底线、建机制

Assurer un minimum de protection sociale à tous nos concitoyens, garantir leurs moyens d'existence et mettre en place pour cela tous les mécanismes nécessaires

我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。

Nous avons, en plaçant l'être humain au centre de nos préoccupations, continué à accroître notre soutien financier au bien-être de la population. Nous nous sommes attachés à assurer un minimum de protection sociale à tous nos concitoyens et à garantir leurs moyens d'existence, et nous avons mis en place pour cela tous les mécanismes nécessaires. Conscients du ralentissement de la croissance des recettes du budget et des pressions accrues à la dépense, nous avons consacré plus de 70% des dépenses budgétaires au maintien du bien-être durant l'année écoulée.

补短板、惠民生、扩需求、促发展

Combler les failles de notre politique et à améliorer le bien-être de la population, tout en stimulant la demande et le développement

增加公共产品和服务供给,加大政府对教育、卫生等的投入,鼓励社会参与,提高供给效率。这既能补短板、惠民生,也有利于扩需求、促发展。

Il faut accroître l'offre de biens et de services publics. Nous devons augmenter les investissements publics, notamment dans les secteurs de l'éducation et de la santé, en encourageant la participation des capitaux non publics pour renforcer l'efficacité de l'offre, car cela contribuera à combler les failles de notre politique et à améliorer le bien-être de la population, tout en stimulant la demande et le développement.

接得住、管得好

bien prendre en charge, bien gérer

地方政府对应当放给市场和社会的权力,要彻底放、不截留,对上级下放的审批事项,要接得住、管得好。

Les instances gouvernementales locales doivent agir de la manière suivante: remettre, comme cela est prévu, au marché et à la société la totalité des pouvoirs décentralisés, et bien prendre en charge et bien gérer les catégories d'approbation administrative qui leur sont déléguées par les instances supérieures.

零容忍、严查处

La tolérance zéro envers les éléments corrompus et les punir sévèrement

始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

Nous continuerons à lutter avec la dernière énergie contre la corruption, en adoptant la tolérance zéro envers les éléments corrompus et en les punissant sévèrement.

依法用权,倡俭治奢

Exercer le pouvoir selon la loi, encourager la simplicité et combattre le goût du luxe

坚持依法用权,倡俭治奢,深入推进党风廉政建设和反腐败工作。

Exercer le pouvoir selon la loi, encourager la simplicité, combattre le goût du luxe, mener à bien la lutte contre la corruption, améliorer le style de travail du Parti et promouvoir l'intégrité de l'administration.

为官不为、懒政怠政

Les fainéants et les prévaricateurs

完善政绩考核评价机制,对实绩突出的,要大力褒奖;对工作不力的,要约谈诫勉;对为官不为、懒政怠政的,要公开曝光、坚决追究责任。

Le système de contrôle et d'évaluation des fonctionnaires sera parachevé: les éléments méritants seront récompensés; les médiocres, mis en garde; les fainéants et les prévaricateurs, publiquement dénoncés et poursuivis.

立国之道,惟在富民

Pour asseoir un État sur des bases solides, il faut enrichir sa population

立国之道,惟在富民。要以增进民生福祉为目的,加快发展社会事业,改革完善收入分配制度,千方百计增加居民收入,促进社会公平正义与和谐进步。

Pour asseoir un État sur des bases solides, il faut enrichir sa population. Il faut donc, en prenant pour objectif l'amélioration du bien-être de la population, accélérer le développement des œuvres sociales, réformer et compléter le système de répartition des revenus, et chercher par tous les moyens à accroître les revenus des habitants, afin de développer l'équité, la justice, l'harmonie et le progrès de la société.

民之疾苦,国之要事

Les souffrances des braves gens intéressant le plus l'État

民之疾苦,国之要事,我们要竭尽全力,坚决把民生底线兜住兜牢。

Les souffrances des braves gens intéressant le plus l'État, nous travaillerons de tout cœur et avec un dévouement total à la garantie des moyens de subsistance de la population.

民生之患、民心之痛

Toucher à la vie de la population et constituer l'une de ses grandes préoccupations

打好节能减排和环境治理攻坚战。环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。

Mener la bataille pour les économies d'énergie, la réduction des émissions polluantes et l'aménagement de l'environnement. Comme la pollution touche à la vie de la population et constitue l'une de ses grandes préoccupations, nous devons agir dans ce domaine avec une main de fer.

行稳致远

progresser plus loin et plus sûrement

稳增长和调结构相辅相成。我们既要全力保持经济在合理区间运行,又要积极促进经济转型升级、行稳致远。

La croissance régulière et la restructuration économique se stimulent et s'épaulent mutuellement. Nous devrons, en assurant le fonctionnement dans des limites raisonnables de l'économie chinoise, promouvoir la reconversion et la montée en gamme de l'économie, de sorte que l'économie chinoise puisse progresser plus loin et plus sûrement.

Conférence de presse

简政放权

rationalisation de l'administration et délégation du pouvoir gouvernemental

简政放权有利于厘清政府和市场的关系,激发市场活力,也可以用它去顶住经济下行的压力。
La réforme de rationalisation de l'administration et de délégation du pouvoir gouvernemental nous permet d'assainir la relation entre le gouvernement et le marché. Elle permet de soutenir la vitalité du marché et nous place dans une meilleure position pour faire face aux pressions de la baisse.

剪指甲/割腕

se couper les ongles/s’enfoncer un couteau dans la chair

(简政放权是政府的自我革命)削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。

C'est une réforme du gouvernement lui-même qui va bouleverser ses intérêts. Ce n'est pas comme se couper les ongles mais plutôt comme s'enfoncer un couteau dans la chair. La douleur est naturelle. Peu importe combien cela fait mal, nous sommes déterminés à poursuivre notre travail.

 

Partager: