Loading...

En savoir plus

Colloque International de Traduction: Altérité, proximité, découverte


  • 布鲁塞尔翻译研讨会

Colloque International de Traduction

11 et 12 décembre 2015, Bruxelles

Altérité, proximité, découverte ...

La traduction, passage entre la Chine et l’Occident

Organisé par le Département de traduction et interprétation, Faculté de Lettres, Traduction et Communication, Université libre de Bruxelles (ULB) et Shanghai International Studies University (SISU)

La culture, celle qui nous imprègne et détermine notre identité, concerne tous nos actes. Ecouter de la musique, cuisiner, rêver, parler avec nos parents, choisir un vêtement sont autant de façons d’exprimer la culture qui nous est propre.

Les textes produits au sein d’une culture en sont à la fois le révélateur et le moule reproducteur. Ils entrent en résonance, sans que nous n’en soyons toujours conscients, avec les différentes visions qui, depuis l’enfance, nous constituent comme êtres humains, d’ici, et parfois rêvant d’ailleurs.

Certains textes nous touchent intimement. Harmonie des ressentis, parfois, mais aussi, émerveillement, étonnement, voire ébranlement, car nous n’avons ni tout vu, ni tout expérimenté. Reçus en plein cœur, ces textes nous intriguent d’autant plus qu’ils viennent d’une époque lointaine ou d’un pays éloigné.

Or, du point de vue occidental, pour citer Malraux, la Chine apparaît comme « l’autre pôle de l’expérience humaine ». Simon Leys développe cette idée: « La Chine est cet Autre fondamental sans la rencontre duquel l’Occident ne saurait devenir vraiment conscient des contours et des limites de son Moi culturel.»

L’exploration de textes chinois par les Occidentaux et réciproquement, met en évidence cette altérité, mais pas seulement. Elle est aussi en mesure de faire apparaître ce qui, dans notre expérience, relève de l’humanité partagée, universelle.

… la traduction, passage entre la Chine et l’Occident

Ici intervient la traduction, l’opération qui nous donne accès aux textes venus d’ailleurs et autorise la rencontre. Le colloque nous permettra, sans nous limiter à la traduction littéraire, d’examiner avec une acuité renouvelée les questions mille fois posées au traducteur : fidélité, réinvention, exotisation, naturalisation, recherche d’équivalences, langue source, langue cible, toutes interrogations que réveille l’altérité plus contrastée des parties en présence. Métaphores autres, clés culturelles, particularités langagières, esthétiques disjointes, catégories de pensée qui ne se recouvrent pas, expressions figées, musicalité du texte...

Cet appel à contributions s’adresse aux traducteurs et aux enseignants de la traduction, ainsi qu’aux chercheurs en traductologie, en linguistique, en interculturalité, qui peuvent éclairer par leurs études les difficultés singulières que rencontre la traduction du chinois vers les langues européennes et inversement. Rédaction: Chen Qin)

Pour savoir le progamme précis et l’inscription :
http://colloque-traduction.be/fr/alterite-proximite-decouverte/

 

 

Partager:
Loading...

En savoir plus