Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@shisu.edu.cn

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine

En savoir plus

Les traducteurs de SISU diffusent des livres d'images sur la COVID-19 aux enfants du monde entier


13 April 2020 | By fradmin | SISU

  • 抗疫童话

  • 抗疫童话

  • 抗疫童话

  • 抗疫童话

  • 抗疫童话

  • 抗疫童话

Venant du Mexique, Laura est professeur d'interprétation en espagnol à l'Université des Etudes internationales de Shanghai (SISU). Outre la préparation des cours à la maison pour le nouveau semestre, elle a également été récemment occupée à réviser des livres d'images (traduits du chinois vers l'espagnol) sur la COVID-19. « J'aime lire des livres pour enfants, mais je ne les ai jamais traduits », a-t-elle déclaré. À son avis, la nouvelle expérience est intéressante et significative. « Il est également de notre responsabilité de transmettre le pouvoir anti-épidémique à la prochaine génération. Comme la connaissance est le pouvoir, ces livres pour enfants peuvent leur offrir une puissante arme de connaissance. »

Jusqu'à présent, Laura et son équipe de traduction espagnole ont traduit gratuitement 11 livres d'images, qui ont été publiés sur un site Web appelé « Life Tree Books » pour tous les lecteurs du monde entier. « Life Tree Books » est issu d'un programme de traduction et de lecture intitulé « Picture Books about COVID-19 for Children Around the World » lancé par Zhang Mingzhou, président de l'International Board on Books for Young People (IBBY) et ancien élève de SISU.

80 unités membres d'IBBY ont participé et fait la promotion du site Web. Les livres d'images seront également ajoutés par OverDrive dans les archives de 45 000 bibliothèques dans 78 pays.

Les langues véhiculent la confiance

Environ 200 traducteurs bénévoles de SISU ont participé au programme, aidant à traduire les livres d'images originaux chinois dans plus de dix langues étrangères. Les membres de l'équipe proviennent principalement de l'Institut universitaire d'interprétation et de traduction (GIIT), tandis que les autres sont des professeurs et des étudiants de l'École des études asiatiques et africaines et de l'École des études européennes et latino-américaines.

Le professeur Wu Gang, doyen adjoint du GIIT et vice-président de l'association des traduteurs de Shanghai, est responsable de la coordination avec les traducteurs de ce programme. Comme il l'a dit, l'introduction de livres d'images chinois sur la COVID-19 propage l'amour et l'énergie positive aux enfants du monde entier. En tant que traducteur chinois de « The Hobbit » et « The Call of the Wild », le professeur Wu est expérimenté dans la traduction de livres pour enfants. Cette fois, lui et ses élèves ont voulu utiliser leur expertise pour inspirer confiance aux enfants du monde entier : « Nous sommes une famille. Tant que nous en saurons plus sur la COVID-19, renforcer la coopération multinationale et être confiants dans la lutte contre le coronavirus prévaudront et inaugureront un avenir radieux. »

En tant que chef de projet de l'équipe de traduction de SISU, Yu Yiling, étudiante de traduction anglaise au GIIT, a été occupée à respecter de nombreux délais. Mais elle croit que tout en vaut la peine, car elle peut mettre en pratique ce qu'elle a appris. « Ma perspective sur la traduction est devenue subtile et unique après avoir participé à la coordination d'équipes de traduction multilingues. Dans le passé, mon expérience se limitait à la traduction anglaise, mais cette fois je dois faire face à tant de langues. Ma compréhension de la traduction s'est ainsi enrichie », a déclaré Yu.

Alors que le programme attirait l'attention de plus en plus de personnes, le traducteur Ma Ainong (qui a traduit l'édition chinoise de Harry Potter) et d'autres universités comme l'Université des langues étrangères de Dalian se sont également portés volontaires pour rejoindre l'équipe SISU, selon Yu.

Les livres inspirent les enfants

« Je partagerai certainement les livres avec tous les enfants de ma famille », a expliqué Laura, qui est progressivement tombée amoureuse de ces livres d'images anti-épidémiques chinois originaux lors de la révision des éditions traduites. «Les histoires sont intéressantes, avec des illustrations charmantes. Je suppose que non seulement les enfants les adoreront, mais les parents peuvent sentir qu'ils apprennent quelque chose de nouveau. »

Laura a partagé une histoire lorsqu'elle révisait le livre « Agan Will Win » (« ¡Vamos Agán ! »En espagnol), qui raconte comment Agan (la célèbre cuisine de rue de Wuhan « nouilles chaudes et sèches » personnifiée en tant que protagoniste), lutte contre le virus et gagne enfin. « Un paragraphe est très drôle : après quelques jours de repos, Agan a retrouvé l'appétit et a mangé un petit bol de nouilles sèches et chaudes. Puis il s'est dit : j'avais même un petit bol de nouilles sèches chaudes aujourd'hui. Ne me demandez pas pourquoi je mange des nouilles sèches et chaudes. »

Après la publication des livres traduits sur « Life Tree Books », le professeur Wu Gang a partagé le site Web avec ses fils jumeaux. Il était heureux qu'ils s'y intéressent. « Parfois, ils vont en ligne pour lire les livres. Ils peuvent en apprendre davantage sur la pandémie, tout en améliorant leur capacité de compréhension de lecture en anglais. » Wu a dit : «Ils pensent que leur père fait quelque chose de significatif en se joignant à ce programme de traduction de livres d'images. »

Le programme « Livres d'images sur la COVID-19 pour les enfants du monde entier » a jusqu'à présent obtenu les droits d'auteur de livres de plus de 50 éditeurs et auteurs. Onze livres en plusieurs langues sont désormais disponibles sur « Life Tree Books », avec un nombre de vues cumulé de près de 20 000.

Pendant ce temps, Wu Gang et Zhang Mingzhou font également la promotion du site Web auprès d'un plus grand nombre de personnes et ont reçu des commentaires positifs.

M. Ahmad Jawad, qui est responsable du département de l'information du Mouvement pour la justice au Pakistan, a également accepté d'agir en tant que chef de l'équipe de promotion internationale du site Web. Jawad lui-même est un fan de livres d'images pour enfants, selon Wu. Lorsque la situation à Wuhan, l'épicentre de la COVID-19, était grave, Jawad a envoyé ses messages d'encouragement avec d'autres Pakistanais pour soutenir Wuhan et la Chine.

En outre, le ministère de la Culture d'Iran a également recommandé un livre d'images sur COVID-19 et des versions en plusieurs langues peuvent être partagées avec l'équipe du programme et publiés sur "Life Tree Books".

De plus en plus de personnes nourrissent avec amour « L'arbre de vie» pour aider les enfants du monde entier à comprendre et à braver la pandémie.

 

Partager:

Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@shisu.edu.cn

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine

En savoir plus