Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@shisu.edu.cn

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine

En savoir plus

Comment rendre flexible et efficace l’enseignement tout en optimisant le travail du professeur ? Nouvelle méthode d’enseignement.


23 April 2015 | By Cai Huaixin | Université Fudan

  • Méthode d'enseignement de Cai

Résumé :

La Méthode Cai est une toute nouvelle méthode d’enseignement des langues étrangères qui permet non seulement de mettre à profit dans leur intégralité les ressources enseignantes et la durée des séances de cours, mais surtout de résoudre les problèmes de chacun des étudiants, pour que tous les étudiants puissent participer pleinement à toutes les activités durant le cours, grâce à un enseignement «sur mesure ».

L’une des principales particularités de cette Méthode consiste en un enseignement « sur mesure » et en la réduction à « zéro » du travail du professeur en dehors du cours. Chaque étudiant étant indépendant, avec sa propre capacité et son propre rythme d'apprentissage, le professeur détermine un plan d’études en fonction de ses particularités afin de lui permettre d’atteindre, en même temps que les autres, les différents objectifs. Il s’agit donc pour le professeur d’invidualiser le travail. Parrallèllement  la charge du professeur n’augmente pas et même peut être réduite à « zéro ».

A travers des améliorations et optimisations effectuées depuis environ 20 ans, la Méthode Cai a obtenu des résultats très positifs : la charge du travail des professeurs a été considérablement réduite, le niveau de français de l’ensemble des étudiants est, à la fin de   la formation, nettement supérieur qu’avec la méthode traditionnelle ce qui leur permet d’arriver en 1 ou 2 ans à s’exprimer à l’écrit comme à l’oral de façon juste et presque sans erreur.    

Mots clé :

Méthode / Cai / Professeur Cai / Enseingnement sur mesure / Etudiant / Réduction / Zéro / Travail / Professeur / Individualisation du travail

Comme son nom l’indique, un cours de langue étrangère en TD implique un grand nombre d’étudiants apprenant cette langue présents en cours. A l’heure actuelle, le nombre d’étudiants d’une classe de langue étrangère est souvent compris entre 20 et 30 étudiants, alors qu’il n'y a qu'un seul professeur devant ces étudiants.

Chaque étudiant est un individu indépendant avec sa propre capacité et son propre rythme d'apprentissage. Découvrir et résoudre les problèmes de chacun des étudiants, déterminer un plan d’études en fonction de ses particularités afin de lui permettre d’atteindre, en même temps que les autres, les objectifs de la phase et ceux de la fin de la formation, c’est ce qu’on appelle « enseignement sur mesure » ou « individualisation du travail ». C’est une mission impossible avec les méthodes classiques d’enseignement de langues étrangères.

En dehors des cours : même si, chaque semaine, les 20 ou 30 étudiants ne font chacun qu'un exercice de rédaction en langue étrangère à la demande du professeur, la quantité de relecture du professeur est déjà énorme et c’est une mission impossible pour lui de réaliser en même temps deux opérations : répondre à toutes les questions de tous ses étudiants, découvrir tous leurs problèmes y compris ceux dont les étudiants sont encore inconscients. Je suis sûr que tous les professeurs consciencieux s’en sont déjà rendu compte.

En cours : il est également impossible de réaliser la quantité d'exercices requis par la mise en situation prévue pour le cours et de faire un cours "sur mesure" pour chacun des étudiants en identifiant toutes les erreurs des étudiants et tous les problèmes qu'ils rencontrent.

Cependant toutes ces missions impossibles deviennent possibles si l’on adopte la Méthode Cai.

Ci-après est la présentation des actions de la « trinité » entre les cours de langue étrangère en amphi, l’enseignement «sur mesure » pour chacun des étudiants et la réduction du travail du professeur à « zéro » en dehors des cours.

Condition préalable :

Une condition préalable est que tous les étudiants aiment étudier et désirent élever leur niveau de langue étrangère au travers de l’enseignement du professeur en cours ; les étudiants qui ne sont pas prêts à étudier ne font pas partie de l’objet de notre discussion.

Principes de la « Trinité » ainsi que les modalités pratiques de mise en oeuvre:

Deux principes:

Principe I : Le professeur ne doit absolument pas traiter en cours tout problème qu’un étudiant est capable de résoudre en l'absence du professeur en dehors des séances de cours. Ici,     « étudiant » s’entend tant  pour les étudiants en cours particulier que pour  les étudiants suivant un cours collectif. Selon ce principe, la compréhension des textes de langue étrangère, les exercices d’audition, de grammaire, de traduction (la version et le thème), les entraînements de fluidité ainsi que bien d’autres activités doivent s’effectuer en dehors des cours.

Principe II : Il ne faut jamais traiter en cours tout problème qui peut être résolu par l'entraide entre étudiants. Ainsi les étudiants « forts » peuvent aider les étudiants « retardataires », ce qui permet aux étudiants de « s’homogénéiser » sur les problèmes. Cela peut éviter que du temps de cours soit investi sur un problème d’un étudiant, problème étranger aux autres étudiants, c’est du temps perdu pour ces derniers. Ainsi la totalité du temps du cours est investie au réglement des problèmes communs à l’ensemble des étudiants. D’où l’importance des activités en petits groupes.

Modalités pratiques de mise en oeuvre :

A.  Concernant la compréhension des textes de langue étrangère, soit « absorbation de la langue étrangère » (incluant la compréhension de la grammaire, des mots de vocabulaire, des expressions figées, des faits culturels, etc.) :

Etape I : Donner à l’ensemble des étudiants les textes de langue étrangère à comprendre pour qu’ils les traduisent en dehors des cours (ces derniers peuvent consulter tous les outils disponibles et il leur est conseillé de consulter Internet, il leur est cependant  interdit d’utiliser des logiciels de traduction) ;

Etape II : Le professeur fournit sa version modèle (Attention : les versions modèle peuvent être utilisées pendant plusieurs années et ce n’est plus une charge pour le professeur dès la deuxième ou la troisième année).

Etape III : Les étudiants comparent en dehors des cours leurs versions avec celle du professeur (Il s’agit de l’auto-correction des étudiants et d’une compréhension approfondie) (Attention : la « correction » du professeur se réalise par l’auto-correction des étudiants. Le résultat est que chacun des problèmes de chaque étudiant peut être relevé, mais ce n’est pas une charge pour le professeur).

Etape IV : Les étudiants discutent entre eux en dehors des cours (en petits groupes) ; ils s’entraident de fait et ils dressent une liste de tous les problèmes qu’ils sont incapables de résoudre et la soumettent au professeur, ce dernier les traitera en cours (Attention, la plupart des problèmes de chaque étudiant peuvent ainsi être résolus, mais ce n’est pas une charge pour le professeur).

Etape V : En cours, le professeur traite les problèmes listés avec tous les détails qu’il estime  nécessaires. (Attention : chaque étudiant peut interroger à tout moment en cours, ce qui leur permet de bénéficier du cours comme « sur mesure »).

Mon expérience durant de nombreuses années a démontré que de telles opérations peuvent permettre de réduire considérablement la quantité d’explication du professeur en cours. En général, quand les étudiants dont les études principales portent sur la langue française arrivent à la fin de leur premier semestre d’études de langue étrangère, la quantité de temps nécessaire au traitement des problèmes que les étudiants ne sont pas capables de résoudre et que le professeur doit traiter en cours, ne dépasse pas dix minutes. C’est-à-dire que les opérations de compréhension des textes ne prennent quasiment plus de temps en cours.Ce n’est pratiquement pas une charge de travail en dehors des cours pour le professeur.

B. La pratique de la langue étrangère (incluant l’oral et l’écrit)

Etape I : En dehors des cours, un étudiant rédige un texte en chinois sur un des sujets traités dans la leçon du manuel étranger ;

Etape II : Tous les étudiants traduisent le texte en langue étrangère en dehors des cours ;

Etape III : Le professeur fournit sa version modèle ;

Etape IV : Les étudiants comparent en dehors des cours leur versions avec celle du professeur ;

Etape V : Les étudiants discutent entre eux en dehors des cours (en petits groupes),  s’entraident de fait et dressent une liste de tous les problèmes qu’ils ne peuvent résoudre et la soumettent au professeur ; ce dernier les traitera en cours.

Etape VI : En cours, le professeur traite les problèmes listés avec les détails qu’il estime nécessaires  (Attention : les opérations de cette étape prennent beaucoup de temps de cours).

Ce n’est quasiment pas une charge de travail en dehors des cours pour le professeur.

En cours : La plupart du temps de cours est consacré aux exercices d’expression orale. Le cours se fait sous forme de thème, c’est-à-dire qu’un étudiant parle en chinois, un autre le traduit en français. Cela permet à chaque étudiant de savoir à l’avance l’objectif à atteindre dans chaque exercice. Il peut faire une comparaison entre la version de l’étudiant qui traduit devant la classe, celle du professeur et la sienne. Ainsi chaque étudiant participe aux exercices de façon intégrale. Il peut interroger quand il le faut. C’est « sur mesure ». Le but de telles opérations est de permettre d’improviser selon le principe de combinaison entre 70% et 30%, 70% étant des connaissances acquises et 30% éléments nouveaux. C’est aussi un entraînement de fluidité.

Il n’y a pas de charge de travail en dehors des cours pour le professeur.

Mise au point des notes de cours

Il est demandé aux étudiants de prendre des notes durant les cours et un d’entre eux est désigné pour mettre au point les notes de cours et soumettre le travail au professeur dans les 12 heures suivant la fin du cours. Le professeur relit les notes mises au point et les renvoie aux étudiants dans les 12 heures suivantes. Une telle opération a pour but de permettre aux étudiants de mieux digérer et réviser les contenus du cours ; c’est également pour permettre aux absents de le rattraper ; cela permet aussi au professeur, lors de la relecture, de donner et compléter les explications qui auraient été omises ou auraient été trop succinctes pendant le cours.

Hélas, c’est enfin une petite charge en dehors du cours pour le professeur, mais rien d’autre que cela.

Cette méthode basée sur la traduction permet au professeur de n'avoir qu'à fournir des versions modèles et à relire les notes prises pendant le cours et mises au point après le cours. C’est la totalité du travail qu’il doit assumer en dehors des cours. Cela diminue grandement la quantité du travail du professeur par rapport aux méthodes d’enseignement classiques. Cela relève de certaines techniques de gestion d’entreprise, mais vus les effets positifs, la Méthode Cai l’emporte largement sur les méthodes classiques. Même si le nombre d’étudiants est encore plus grand, on peut quand même réaliser « l’enseignement sur mesure » de chaque étudiant avec des résultats attendus.

Ces procédés « sur mesure » permettent d’ « appliquer une remède approprié à la maladie » et résoudre les problèmes de chaque étudiant dans « un espace commun et un temps commun » qu’est une séance de cours. Que ce soit la version ou le thème, que ce soit à l’oral ou à l’écrit, chaque étudiant peut arriver à s’exprimer en langue étrangère de façon juste et presque sans défaut.

Rôle du professeur de langue étrangère selon la Méthode Cai :

Avec cette méthode, le professeur de langue étrangère est le « coach » des étudiants en langue étrangère. En plus de répondre aux interrogations des étudiants, d’organiser et contrôler par échantillion les devoirs des étudiants, la principale mission du professeur est double. Elle consiste 1) à commenter les erreurs commises dans les exercices d’expression écrite préparés avant le cours par les étudiants ; et et 2) à découvrir et corriger les erreurs des improvisations orales des étudiants en cours. Cela signifie que la plupart du temps du cours est consacré à la correction des erreurs d’expression des étudiants.

Partager:

Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@shisu.edu.cn

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine

En savoir plus