Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@shisu.edu.cn

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine

En savoir plus

Conférence : culture musicale et formation des talents diplomatiques


04 December 2016 | By Liu Yu 刘昱 | SISU

  • Pr Sun Guozhong

  • Conférence : Culture musicale et formation des talents diplomatiques

Conférence : culture musicale et formation des talents diplomatiques

 

外交外事主题月:音乐修养与外交人才培养

 

Quand on évoque la diplomatie, on parle souvent des rencontres et des luttes politiques. Mais effectivement, la culture artistique, qui est considérée comme le fond du savoir d’un état, exerce une magie tendre dans les affaires extérieures. Au cours de la conférence du 29 novembre, Monsieur SUN Guozhong, professeur du Conservatoire musical de Shanghai, nous a présenté les rapports entre la musique et la diplomatie sous l’aspect de l’humanité dans la culture musicale.

 

说到外交,脑海里浮现的多为政治上的交锋,殊不知,文学艺术作为一国之底蕴,在对外交往中有着柔软而奇妙的力量。在1129日的讲座中,上海音乐学院的孙国忠教授以音乐修养中的人文意涵为切口,将音乐与外交之间千丝万缕的联系娓娓道来。

 

M. Sun a souligné dès le début l’importance de l’écoute. Avec les morceaux d’œuvres musicales, le conférencier nous a fait apprécier à l’aise les interprétations artistiques. D’abord, c’est un morceau de Liang Zhu (une tragédie d'amour du genre Roméo et Juliette) pour chauffer le public et réveiller les oreilles: repérer le thème lyrique introduit à travers la mélodie tranquille, et goûter les modulations et les sonorités diverses. Ensuite, on a écouté L’Eloge du drapeau rouge, qui, avec ses notes vigoureuses, a retenti longtemps dans la salle de conférences.

 

孙教授从一开始便点明了聆听的重要性。讲座中穿插了许多音乐片段,每一段都伴随着恰到好处的艺术解释,可谓如沐春风。首先是一曲《梁祝》作为热身,让耳朵慢慢找到感觉:跟着幽静的引子进入优美的抒情主题,随后在不同的音色之间转调滑落。尔后是一曲气势磅礴的《红旗颂》。

 

Une fois que l’on avait éprouvé la « musicalité », Monsieur Sun a entamé de décrypter le style des musiques à l’égard du rythme, de la sonorité et de la structure : savourer la passion rythmique dans la Marche de Radetzky de Johann Strauss, la fusion de diverses sonorités dans Bolero de Maurice Ravel et la beauté du rondo dans les œuvres classiques de Vienne.

 

当耳边有了音乐感,孙教授便开始从节奏、音色与结构剖析不同曲目的风格:在老约翰·斯特劳斯的拉德茨基进行曲中感受节奏的慷慨激昂,在拉威尔的波莱尔舞曲中体会不同音色的完美融合,在维也纳古典派作品中感受回旋曲式的婉转动人。

 

On ne saurait jamais épuiser la richesse de la musique à la limite de cette courte conférence, mais elle nous a donné à réfléchir: est-il possible de réaliser le fusionnement entre les éléments modernes et la musique traditionnelle chinoise? Comment présenter celle-ci au reste du monde? Ce sont des questions exigeant de bonnes solutions dans les affaires étrangères.

 

短短的讲座未能穷尽古今音乐之全貌,但留给我们更多的思考空间:如何完成现代元素中华传统音乐之融合?如何让世界接受中国古典音乐?这些都是我们对外交往过程中所面临的亟待解决之难题。

 

À la fin de son discours, M. Sun a recommandé trois livres intitulés respectivement Frappements du sort, Beethoven (version 2.0), et la Musique dans la Civilisation occidentale. Rien n’empêche que vous trouviez un moment de loisir pour une bonne lecture.

 

在讲座最后,孙教授力荐三本书,分别为:《命运的叩门》、《贝多芬·第二版》、《西方文明中的音乐》。有时间不妨细细品尝个中韵味。

Partager:

Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@shisu.edu.cn

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine

En savoir plus