Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@shisu.edu.cn

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine

La Chine promet deux milliards de dollars pour la coopération Sud-Sud et plaide pour un développement équitable


27 September 2015 | By fradmin | Agence Xinhua

/common-uploads/2015/9/up_14433430403993320_0.mp4

NEW YORK (Nations unies), 26 septembre (Xinhua) -- Le président chinois Xi Jinping a déclaré samedi que la Chine allouerait deux milliards de dollars à la coopération Sud-Sud et plaidé pour une voie de développement équitable pour tous les pays.

M. Xi a annoncé cette décision au siège de l'ONU à New York, où il participe au Sommet des Nations Unies sur le développement durable.

Il a précisé que le gouvernement chinois créerait un fonds doté d'un capital initial de deux milliards de dollars en vue de soutenir la coopération Sud-Sud et d'aider les pays en développement à mettre en oeuvre leur programme de développement pour l'après-2015.

M. Xi a révélé que la Chine était prête à porter ses investissements dans les pays les moins avancés à 12 milliards de dollars d'ici 2030.

En outre, la Chine annulera la dette des pays les moins avancés, des pays enclavés en développement et des petits pays insulaires en développement pour les prêts sans intérêts intergouvernementaux exigibles d'ici fin 2015, a ajouté le président chinois.

L'annonce de ces mesures de soutien et d'assistance a été accueillie par des applaudissements chaleureux.

Dans le cadre du plan chinois de mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015 adopté à l'issue du sommet de l'ONU, M. Xi a également annoncé que la Chine créerait un centre international de connaissances sur le développement pour faciliter les études et les échanges des pays sur les théories et les pratiques de développement adaptées à leurs conditions nationales respectives et proposerait des discussions sur l'établissement d'un réseau mondial de l'énergie pour faciliter les efforts visant à répondre à la demande mondiale en énergie avec des alternatives propres et écologiques.

Le président a assuré que la Chine était prête à travailler avec les autres parties concernées pour faire avancer la mise en œuvre de l'initiative "Ceinture et Route", lancer rapidement la Banque asiatique d'investissement dans les infrastructures et la Nouvelle Banque de développement des BRICS et contribuer à la croissance économique et au bien-être des peuples des pays en développement.

LE PLAN DU PRÉSIDENT XI POUR LE DEVELOPPEMENT POUR L'APRES-2015

Exprimant son point de vue sur le programme de développement pour l'après-2015, M. Xi a préconisé un développement équitable, ouvert, général et axé sur l'innovation en affirmant qu'aucun pays ne devait être laissé à l'écart.

"Nous devons garantir un développement équitable pour rendre l'accès au développement plus égalitaire", a affirmé M. Xi.

"Les pays peuvent avoir des capacités et des stades de développement différents, mais ils ont des responsabilités communes et différenciées avec des objectifs communs", a-t-il souligné.

M. Xi a appelé à améliorer la gouvernance économique mondiale, à accroître la représentation des pays en développement et à renforcer leur voix, et à donner à tous les pays le même droit à participer à l'élaboration de règles internationales.

"Nous devons garantir un développement ouvert pour que toutes les parties en bénéficient", a indiqué M. Xi, notant que tous les pays doivent respecter le système de commerce multilatéral, construire une économie ouverte et partager ses bénéfices grâce à la consultation mutuelle et à la collaboration.

Le président a également préconisé un développement dans tous les domaines pour consolider les bases du développement et souligné la nécessité de respecter l'équité et la justice sociale et de parvenir à une coexistence harmonieuse entre l'homme et la société et entre l'homme et la nature.

"Nous devons également nous développer en nous fondant sur l'innovation afin d'exploiter pleinement notre potentiel de développement", a déclaré M. Xi.

Tous les pays devraient faire ressortir leur potentiel de développement, construire des moteurs de croissance plus forts et cultiver les avantages concurrentiels qu'ils n'avaient pas jusque-là, a-t-il souligné.

Pour bien mettre en œuvre le programme de développement pour l'après-2015, M. Xi a présenté une proposition en quatre points à la communauté internationale qui prône de renforcer les capacités de développement, d'améliorer l'environnement international de développement, d'actualiser le partenariat pour le développement et de renforcer les mécanismes de coordination pour le développement.

"La communauté internationale a le devoir d'aider les pays en développement à renforcer leurs capacités et de leur fournir un soutien et une assistance adaptés à leurs besoins réels", a noté le président chinois.

Il a appelé tous les pays à travailler ensemble pour maintenir la paix dans le monde en vue de favoriser le développement.

Parallèlement, les institutions internationales devraient accélérer la réforme de la gouvernance et les agences multilatérales de développement devraient accroître leur offre de ressources de développement, a-t-il poursuivi.

M. Xi a proposé que la communauté internationale travaille à approfondir la coopération Sud-Sud et triangulaire tout en maintenant le rôle principal de la coopération Sud-Nord.

En outre, les pays doivent renforcer la coordination de la politique macroéconomique pour éviter autant que possible les conséquences négatives, et les organisations régionales devraient accélérer leur processus d'intégration et renforcer leur compétitivité globale en faisant en sorte que leurs avantages intra-régionaux se complètent, a-t-il ajouté.

LE ROLE DE LA CHINE DANS LA REALISATION DES OMD

Dans son discours, le président Xi a évoqué le rôle de la Chine dans la mise en oeuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) fixés il y a 15 ans.

La Chine a fait sortir 439 millions de personnes de la pauvreté et accompli des progrès remarquables dans les domaines de l'éducation, de la santé et du bien-être des femmes au cours des 30 dernières années depuis que le pays a lancé sa politique de réforme et d'ouverture, a rappelé M. Xi.

Au cours des 60 dernières années, la Chine a fourni à 166 pays et organisations internationales une aide d'une valeur de près de 400 milliards de yuans (environ 63 milliards de dollars) et déployé plus de 600.000 travailleurs humanitaires, dont plus de 700 ont payé de leur vie leur mission d'aide au développement d'autres pays, a-t-il précisé.

"A l'avenir, la Chine continuera d'adopter une bonne approche en ce qui concerne la justice et les intérêts en plaçant la justice avant les intérêts et en conjuguant ses efforts avec d'autres pays pour réaliser le programme de développement pour l'après-2015", a souligné le président chinois.

习近平出席联合国发展峰会并发表重要讲话
强调以2015年后发展议程为新起点 努力实现各国共同发展

  新华网联合国926日电(记者顾震球 李建敏 霍小光)国家主席习近平26日在纽约联合国总部出席联合国发展峰会并发表题为《谋共同永续发展做合作共赢伙伴》的重要讲话,强调国际社会要以2015年后发展议程为新起点,共同走出一条公平、开放、全面、创新的发展之路,努力实现各国共同发展。中国以落实2015年后发展议程为己任,团结协作,推动全球发展事业不断向前。

  习近平在讲话中指出,在联合国成立70周年之际,各国领导人齐聚纽约,共商发展大计,具有重要意义。对各国人民而言,发展寄托着生存和希望,象征着尊严和权利。环顾世界,和平与发展仍然是当今时代两大主题,要解决好各种全球性挑战,根本出路在于谋求和平、实现发展。

  习近平强调,本次峰会通过的2015年后发展议程,为全球发展描绘了新愿景,为国际发展合作提供了新机遇。我们要争取公平的发展,让发展机会更加均等。在同一目标下,各国应该承担共同但有区别的责任。要完善全球经济治理,提高发展中国家代表性和发言权,赋予各国平等参与规则制定的权利。我们要坚持开放的发展,让发展成果惠及各方。各国要共同维护多边贸易体制,构建开放型经济,实现共商、共建、共享。我们要追求全面的发展,让发展基础更加坚实。要维护社会公平正义,实现人与社会、人与自然和谐相处。我们要促进创新的发展,让发展潜力充分释放。各国要以改革创新激发发展潜力,增强增长动力,培育新的核心竞争力。

  习近平强调,国际社会要加强合作,共同落实2015年后发展议程,努力实现合作共赢。国际社会要增强各国发展能力,帮助发展中国家加强能力建设。要改善国际发展环境,共同维护国际和平,以和平促进发展,以发展巩固和平。国际金融机构要加快治理改革,多边开发机构要增加发展资源。要优化发展伙伴关系,坚持南北合作主渠道地位,深化南南合作和三方合作。要健全发展协调机制,加强宏观经济政策协调。区域组织要加快一体化进程,通过域内优势互补提升整体竞争力。

  习近平指出,改革开放以来的30多年,中国走出了一条中国特色发展道路,基本实现了千年发展目标,贫困人口减少了4.39亿,在教育、卫生、妇女等领域取得显著成就。60多年来,中国积极参与国际发展合作,共向166个国家和国际组织提供了近4000亿元人民币援助,派遣60多万援助人员。面向未来,中国将继续秉持义利相兼、以义为先的原则,同各国一道为实现2015年后发展议程作出努力。

  习近平宣布,中国将设立“南南合作援助基金”,首期提供20亿美元,支持发展中国家落实2015年后发展议程。中国将继续增加对最不发达国家投资,力争2030年达到120亿美元。中国将免除对有关最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家截至2015年底到期未还的政府间无息贷款债务。中国将设立国际发展知识中心,同各国一道研究和交流适合各自国情的发展理论和发展实践。中国倡议探讨构建全球能源互联网,推动以清洁和绿色方式满足全球电力需求。中国也愿意同有关各方一道,继续推进“一带一路”建设,推动亚洲基础设施投资银行和金砖国家新开发银行早日投入运营、发挥作用,为发展中国家经济增长和民生改善贡献力量。中国郑重承诺以落实2015年后发展议程为己任,团结协作,推动全球发展事业不断向前。

  在习近平宣布上述举措时,全场一再响起热烈掌声。

  杨洁篪等参加上述活动。

Partager:

Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@shisu.edu.cn

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine