Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@shisu.edu.cn

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine

En savoir plus

Controverses sur la « diplomatie vaccinale » : Au lieu de rester les bras croisés, la Chine a choisi de profiter à tout le monde.


30 April 2021 | By 袁紫涵 YUAN Zihan | SISU

  • 中国关于疫苗的立场

  • 中国关于疫苗的立场

  • 中国关于疫苗的立场

  • 中国关于疫苗的立场

  • 中国关于疫苗的立场

  • 中国关于疫苗的立场

  • 中国关于疫苗的立场

Controverses sur la « diplomatie vaccinale » : Au lieu de rester les bras croisés, la Chine a choisi de profiter à tout le monde.

疫苗外交争议:中国不是独善其身,而是兼济天下

À l’ère post-épidémique, le vaccin contre la Covid-19 devient une variable fondamentale et un moyen efficace pour le contrôle et la prévention de l’épidémie, aussi faut-il accélérer la vaccination. Des essais cliniques approuvés au premier vaccin disponible sous condition, la Chine se tient toujours en première ligne de la recherche et du développement de vaccins dans le monde. Le 10 avril, l’utilisation des cinq vaccins différents a été approuvée en Chine et 164,471 millions d’injections ont été réalisées, la Chine se classe actuellement au deuxième rang mondial en termes de vaccination contre la Covid-19.

随着后疫情时代的到来,新冠疫苗已然成为当前阶段疫情防控的关键变量。加快疫苗的接种,是当前全球疫情防控最有效的手段。从新冠疫苗获批开展临床试验,到第一个疫苗附条件上市,我国新冠疫苗研发工作始终处于全球第一方阵。截至410日,中国已有5款新冠疫苗获批使用,全国各地共接种新冠病毒疫苗16447.1万剂次,总接种剂次数量为全球第二。

Depuis l’accomplissement de la recherche et la production des premiers vaccins, tout en accélérant la campagne de vaccination nationale, la Chine ne cesse d’accroître la fourniture de vaccins à l’échelle mondiale pour qu’ils deviennent véritablement un bien public accessible et bénéfique à tous et un « vaccin du peuple » abordable pour les peuples de tous les pays. La Chine a actuellement fourni une aide vaccinale à 80 pays et à 3 organisations internationales, exporté des vaccins vers 47 pays, mené des coopérations avec plus d’une dizaine de pays en matière de recherche, de développement et de production de vaccins, et plus de 70 pays ont autorisé l’utilisation de vaccins chinois dont la sécurité et l’efficacité avaient été largement reconnues par différents pays. Par des actions concrètes, la Chine apporte ainsi une contribution majeure à la lutte mondiale contre la Covid-19.

自疫苗研发完成并投入使用以来中国便在加快推进国内疫苗接种进度的同时不断加大新冠疫苗的全球供应努力让疫苗成为普惠可及的全球公共产品。截至目前,中国已向80个国家和3个国际组织提供疫苗援助,已向47个国家出口疫苗。中国已同10多个国家开展疫苗研发和生产合作,有70多个国家授权使用中国疫苗。中国疫苗的安全性、有效性得到了世界各国的广泛认可。中国以实际的行动,做出了实实在在的贡献。

Cependant, le « nationalisme vaccinal » pratiqué par certains pays développés et le stockage massif de vaccins sur le marché international ont fortement perturbé la lutte mondiale contre la Covid-19. Les pays riches, qui ne représentent que 16 % de la population mondiale, « s’accaparent » 60% des vaccins de la planète, et certains pays développés ont même commandé des doses pléthoriques pour deux à trois fois leur population. Alors que les populations de nombreux pays en dévéloppemnt, confrontés à une pénurie de vaccins qui sont en quantités trop réduites pour répondre au besoin, se trouvent à la queue de la file d’attente. Le « nationalisme vaccinal » fait se creuser davantage le fossé entre pays riches et pays pauvres.

然而,一些发达国家推行疫苗民族主义,在国际市场大量囤积疫苗,极大地扰乱了全球抗疫大局。占世界人口16%的富国获取了全球60%的疫苗,某些发达国家的疫苗定购量甚至超过本国人口的2-3倍。而与之形成鲜明对照的是,许多发展中国家正面临严重疫苗短缺,不少国家甚至一剂难求。疫苗民族主义的滋生,让免疫鸿沟照进现实。

En matière de vaccination, face à certains pays développés tels que les Etats-Unis qui suivent le principe dit « Moi d’abord », la Chine et la Russie sont déterminés à promouvoir la coopération internationale, faisant preuve d’un grand sens des responsabilités en tant que pays puissants. D’après un article publié sur Yahoo News, La Chine et la Russie ont joué un rôle important dépassant les attentes initiales dans leur réponse à l’épidémie mondiale.

在美国等发达国家坚持疫苗接种本国优先的情况下,中国和俄罗斯都坚定地选择了兼济天下,展现了应有的大国担当。雅虎新闻网曾发文称,中俄在全球疫情应对中都扮演了超出预期的角色。

Toutefois, les Etats-Unis et certains pays d’Europe, se repliant sur eux-mêmes sur la question des vaccins anti-Covid, ont fortement attaqué la Chine et la Russie et commencé à les accuser de développer une « diplomatie du vaccin ». Selon certains médias étrangers, la Chine s’engage à fournir des vaccins contre la Covid-19 aux pays du monde, et notamment aux pays en développement seulement pour étendre son influence géopolitique à travers cette « diplomatie du vaccin ».

然而,这个超乎预期的角色遭到了欧美疫苗民族主义的强烈攻击。他们开始指责中俄大搞疫苗外交。有外媒直指:中国宣布向其他国家特别是向发展中国家提供新冠疫苗,是想通过疫苗外交来达到地缘政治的目的。

Face à ces accusations infondées de « diplomatie des vaccins » envers la Chine et la Russie, la Chine a déjà répondu clairement : La COVID-19 est un ennemi commun de toute l’humanité et les vaccins sont l’arme la plus efficace contre le virus.

针对这些指责中俄搞疫苗外交的无理之词,中国早已予以了明确回应:新冠病毒是人类共同的敌人,而疫苗是抗击病毒的最好武器。

Lors de la conférence de presse organisée le 7 mars à l’occasion des Deux sessions du parlement chinois, Wang Yi, conseiller d’Etat et ministre des Affaires étrangères, ont répondu aux questions sur la « diplomatie vaccinale de la Chine » : Le vaccin est une arme puissante contre le virus et un espoir pour sauver des vies. Il doit être mis au service de l’humanité tout entière.

国务委员兼外交部长王毅在37日的两会记者会上回答有关中国搞疫苗外交的质疑时表示: 疫苗是抗击病毒的利器,是拯救生命的希望,应当服务全世界、造福全人类。

Jusqu’ici, un grand nombre de vaccins sont disponibles dans le monde. Le choix de vaccins appartient à chaque pays. Tous les vaccins sûrs et fiables sont bons, qu’ils soient chinois ou non. Nous sommes contre le « nationalisme vaccinal » et le « fossé vaccinal », et surtout les tentatives de politiser la coopération sur les vaccins.

目前,全球已有多款疫苗上市,选择哪种疫苗由各国自主决定。无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我们反对搞疫苗民族主义,不接受制造免疫鸿沟,更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。

En ce qui concerne l’approvisionnement mondial en vaccins, la Chine s’en tient à trois principes.

在新冠疫苗全球供应上,中国秉持三个坚定

Wang Yi a déclacré lors de la condérence de presse du 7 mars : « La Chine est profondément convaincue que les vaccins doivent être un bien public. Nous nous sommes engagés en premier à faire de nos vaccins un bien public mondial et œuvrons à promouvoir l’accessibilité et l’abordabilité des vaccins pour les pays en développement. »

王毅在37日的记者会上表示,中国坚定秉持疫苗公共产品的第一属性。我们率先承诺疫苗研发后作为全球公共产品,努力提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。

 « La Chine se tient résolument en première ligne de la coopération internationale sur les vaccins. Nous avons mené des coopérations en matière de R&D et de production de vaccins avec plus de dix pays, avec la participation de plus de 100 000 volontaires de plus de 100 nationalités. »

中国坚定站在疫苗国际合作的第一方阵。我们正同10多个国家开展疫苗研发和生产合作,100多个国籍的10多万志愿者参与其中。

 « La Chine se tient résolument en première ligne de la distribution équitable des vaccins. Elle a rejoint la facilité COVAX de l’OMS et s’est engagée à fournir dans ce cadre un premier lot de 10 millions de doses pour répondre à l’urgence des pays en développement. »

中国坚定担当疫苗公平分配的第一梯队。中国已加入世卫组织新冠肺炎疫苗实施计划COVAX),并承诺首批提供1000万剂疫苗,明确用于发展中国家急需。

Le 23 mars 2021, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi et le ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov ont donné une conférence de presse conjointe à Guilin, dans le Guangxi. M. Wang a souligné : « La Chine ne s'engageait pas dans une “diplomatie vaccinale”. Au contraire, nous menons une “campagne humanitaire”.  Contrairement à certains grands pays qui stockent un grand nombre de vaccins pour leurs propres intérêts, notre intention initiale est de vacciner davantage de personnes contre le nouveau coronavirus le plus tôt possible et notre souhait est que la société humaine vainque l'épidémie dans les meilleurs délais.»

2021323日,王毅在广西桂林同俄罗斯外长拉夫罗夫共同会见记者。王毅在会上强调,与其说中方在谋划什么新冠疫苗外交,不如说中方在践行人道主义行动。与有些大国自私自利、大量囤积疫苗相反,我们的初衷是尽快让更多人接种上新冠疫苗,我们的愿望是人类社会尽早走出疫情的阴霾。

Au lieu de rester les bras croisés, la Chine et la Russie ont choisi de profiter à tout le monde. 

相比独善其身,我们选择兼济天下。

La Chine s’oppose à des actions immorales et irresponsables qui prônent « le nationalisme vaccinal » et « le fossé vaccinal». Toute voix et toute tentative qui sapent la cohésion dans la lutte contre l’épidémie est un mépris de la vie. Tous les pays du monde doivent s’unir pour travailler ensemble pour faire jouer pleinement le rôle des vaccins, au lieu de créer une « épidémie politique » dérivant de la Covid-19.

中国反对推行疫苗民族主义、制造免疫鸿沟等不道德、不负责任的行为。任何分散抗疫合力的声音和行为,都是对生命的漠视。国际社会在疫苗问题上应当团结一致,齐心协力,而不是从新冠疫情中衍生出一场政治疫情

 

Partager:

Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@shisu.edu.cn

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine

En savoir plus