Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@shisu.edu.cn

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine

En savoir plus

Personnalité de l'année 2018 de SISU - Zhang Zhen


05 June 2019 | By 潘越 Pan Yue | SISU

  • Zhang Zhen

  • 张臻

  • 张臻

De l’Institut d’éducation internationale de SISU à l'Institut supérieur de traduction de SISU, de l'Expo internationale de l’import de Chine à la Commission de commerce municipale de Shanghai, adhérant à l'esprit des artisans, elle n’a jamais oublié sa vocation de contribuer à la communication interculturelle. Elle s’appelle Zhang Zhen, étudiante de la promotion 2016 de l’Institut de traduction et personnalité de l'année 2018 de SISU.

Chapitre 1 : Acceptez-vous, trouvez votre voie.

En 2012, en raison de son intérêt pour la «langue» et la «communication», Zhang a choisi d'entrer à l'Institut d'éducation internationale pour étudier le chinois comme langue étrangère. L'expérience de son séjour aux États-Unis lui a permis de comprendre profondément la communication interculturelle. En vivant dans un environnement étranger, elle est disposée à considérer «l'obstruction » plutôt comme un « pont » : « C'est parce qu'il y a des différences que je veux en savoir plus et communiquer. De mon retour en Chine, je peux dire à plus de gens que la communication interculturelle est une telle chose.

Du chinois langue étrangère à l'anglais, Zhang estime que les deux langues sont essentiellement les mêmes en termes de communication interculturelle : « Ce que j’aime, c'est le processus de communication. » La conférence, les cours d'interprétation, de traduction et les cours politiques, culturels et économiques proposés par l’institut lui ont permis d'acquérir une vaste base de connaissances lui permettant de faire face aux défis de la pratique future. « L’apprentissage est difficile, mais c'est aussi très gratifiant. »

Cependant, son apprentissage à haute intensité et sa pression psychique à long terme ont amené son corps à donner une « alerte rouge », et c'est à ce moment-là qu'elle s'est calmée et qu'elle ne s'est plus exigé plus. Il lui est préférable de trouver la bonne façon de s'adapter au travail et à la vie réelle. « Je me connais mieux qu’autrefois. Je pense que c'est très important pour tout le monde. »

Chapitre 2 : De zéro à un, osez essayer.

En mars 2018, après la sélection de l’institut et l’entretien, Zhang a été acceptée par le service d’affaires étrangères du Comité de commerce de Shanghai pour y effectuer un stage. Au début de son travail, elle a estimé que ses études à l’université ne correspondaient pas exactement aux exigences du poste. C’est le problème que doivent résoudre la plupart des nouveaux employés et stagiaires. Par conséquent, elle a travaillé dur comme une vraie apprentie. Bien qu’il lui arrive d’être critiquée et d’avoir des problèmes, « l'expérience » a été précieuse pour elle. « Les affaires à traiter semblent insignifiantes et hors de lien avec la traduction,  mais elles me permettent de bien me préparer pour un travail plus important dans le futur. » Bientôt, Zhang Zhen s'est adaptée au mode de travail du Comité de commerce. Ce stage lui a permis de développer ses compétences de base pour les affaires administratives.

La première Exposition internationale de l’import de Chine, tenue en novembre 2018, l'a rapprochée du monde des affaires étrangères. « Ce n'est pas seulement une traduction. C'est un emploi qui demande de faire beaucoup d’affaires. Si l’on a besoin de vous, vous devez vous rendre au lieu de travail à tout moment. » Au cours de ce grand événement, 142 délégations étrangères, au moins du niveau de vice-ministres, se sont réunies à Shanghai. On devait savoir faire en même temps le travail de traduction pour les dirigeants, l’accueil des invités étrangers, la coordination pour les réunions, l’arrangement des repas et d’autres activités importantes.

C’est peut-être justement à cause de l’attitude de « compenser mes propres lacunes et de fournir plus d’efforts », celle de faire tout comme on le fait pour la première foit, qu’elle devient enfin capable de faire face à tous problèmes et de les résoudre avec une grande facilité.

Chapitre 3 : Gardez l’esprit d’artisan

En tant que traductrice, l’expérience de Zhang est une interprétation plus vivante du métier de «traductrice» : de la traduction aux affaires étrangères, elle témoigne d’un savoir-faire raffiné.

Actuellement, Zhang Zhen a commencé à travailler officiellement pour le Comité de commerce de Shanghai. En ce qui concerne l’avenir, elle a déclaré : «L’objectif changera avec l’expérience de la vie. Je suis disposé à progresser dans ce travail, à élever l’aptitude de traduction et continuer à traduire. « Poursuivons notre chemin, » dit-elle doucement. "En tant que traductrice, je travaillerai toujours dur pour me perfectionner. Je reconnais mes imperfections, mais cela ne peut constituer un prétexte pour ne pas travailler dur. Au contraire, c'est précisément pour cette raison qu'il est nécessaire d’étudier constamment pour devenir un maître-traducteur. »

Zhang Zhen a également partagé d’autres expériences et leçons qu’elle avait vécues et donné des conseils à ses camarades : premièrement, nourrir la capacité d'apprendre rapidement et de penser de manière plus logique ; deuxièmement, aimer communiquer avec les autres, oser parler ; troisièmement, combiner la traduction avec d'autres compétences pour former sa propre compétitivité générale. Pour elle, c’est aussi l’objectif de la stratégie «multilingue +» de l’université.

Finalement, Zhang Wei a dit : « Grâce à SISU, il y a de plus nombreuses possibilités dans ma vie. »

 

Partager:

Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@shisu.edu.cn

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine

En savoir plus